”
“本来也不需要剧情,它讲完剧情我也是一枪爆头,它不讲剧情我也是一枪爆头,有什么好说的。”
“雀食,有这功夫还不如让我多爆几个头来的爽。”
“希望刻宝稳住啊,别搞什么幺蛾子,回头剧情也没做明白,枪战也没做明白,那就裂开了,我们游戏玩家就真成小丑了。”
弹幕议论间,ppd电脑内不到一个g的试玩demo已经下载安装完毕。
他迫不及待的打开游戏界面。
由于是试玩demo,并没有给出开局ui,也没有过场cg.
只给了玩家选择语种的选项。
“看官网上面游戏截图的画风,以及人物建模,好像是个国外背景的游戏,就选英配+华语字幕吧。”pdd毫不犹豫。
无论是华国还是外国,每个人都或多或少会存在母语羞耻效应。
即,当前画面与本土文化不符的时候,再用本土文化去描述它,会给本地居民一种比较尴尬的心理反应。
这一点不仅仅只体现在配音方面,实际生活中,很多人穿的衣服上面印着大大的国外文字,就感觉还好。
可如果印的是华语,那么穿出去多少会有些尴尬。
反之亦然。
许多欧美人的服装上印着华语文字,他们穿着会觉得很棒很nice,可要是印上了英文,他们就会感觉浑身难受。
所以细观近几年的服装文化演变,欧美人大多服饰上都不会印有英文字样,基本上会被花纹或品牌logo所代替。
哪怕是一些各行业头部的牌子,如哈根达斯,其公司的logo也并非米国母语,而是出自于北欧丹麦一块的小语种。
很快,选择完毕后。
电脑瞬间跳转至全屏黑幕布。
头号玩家简易的logo一闪而过。