了口语能力。
可以的!
接下来,陈恭开始对那两页的原文进行翻译。
这一次,陈恭没花费多少时间。
很快,陈恭翻译完成,他拿起来,认真看了几遍,只有一个感觉:自然!
没错,这就是翻译需要具备的最高水平。
自然!
所谓自然,就是本来的样子,就如同拍照一样,可以精准还原到对方应有的样子,感觉十分自然。
翻译同样也是如此。
要精准的把对方的语言环境和文字理念把握,才能达到自然的水平。
很快,《信号分子的下游事件分析》陈恭在翻译完两页之后,提交给了杂志社。
对方很快就进行了审批,之后,快速进入了审核环节。
中华科技出版社的编辑管文祥看到翻译样本之后,显然是愣了一下。
他没有想到,这本空置了足足半年多的书,终于有人着手要翻译了?
《信号分子的下游事件分析》这本书属于生化和分子生物学里面的难点。
是由brian conway奖获得者,国际电化学会理事会成员,印度裔美国人阿米尔教授的一本专业著作。
属于典型的人火书不火系列。
因为阿米尔对于自己这本书都很少进行推广,甚至这本书都不是专业著作。
而是爱思唯尔集团从《柳叶刀》、《细胞》等多本论文中,把阿米尔的理念整理出来之后,进行出版的。
可惜,最后没有成功。
因为整理出来的资料,太过于松散,缺乏逻辑推导,缺口太多。
而这一次,中华科技出版社,之所以想要翻译,是因为这个版权不要钱。
所以,也才尝试性的在悬赏区邀请专家翻译。
可这个悬赏帖子出来之后,都很久了没有人理会。
所以,后台把这个悬赏翻译的门槛给取消了,不再要求高等级生化教授门