技能,具有复合性、实践性强的特点,贯穿于整个翻译流程中,是翻译工作者不可或缺的一项职业能力。
术语管理是译者术语能力的核心内容,已成为语言服务中必不可少的环节。
除此之外,还有译后编辑能力。
东西方文化是存在很大区别的。
语言作为表达文化的基本输出途径,更是如此。
译后编辑能力,需要陈恭把对方想要表达出来的科学思路,作者的科研理念,科研立场,科研诱导性句子……都需要精准的把握出来。
如此一来,才能更好的翻译。
于是!
接下来的几天时间,陈恭看了不少书,翻阅了不少生化领域的译本。
今天早晨,陈恭来到图书馆,打开电脑之后,发现国际专业书籍翻译协会(taus)给自己颁发了一个证件。
“国际专业书籍翻译协会会员证”
陈恭看着邮箱里面的这个电子证件,显然是犹豫了一下。
这玩意儿……有用吗?
不过,等陈恭看完具体信息之后,忽然产生了对方是骗子的感觉……
竟然要交钱?
然后才给邮寄证件?
骗子吧!
紧接着,就是一阵系统提示音响了起来。
【叮!翻译(英汉翻译):lv3(专业级)】
【叮!获得专属奖励:即时翻译口语lv3(住专业级)。】
咿?
陈恭惊讶的功夫,惊讶的发现一件有趣的事情,他感觉自己的舌头……变了!
口语应该算是陈恭的一个不足。
他的英语水平,完全停留在试卷能力上,对于口语,一言难尽。
但是现在,陈恭感觉自己的舌头,似乎更灵活了。
他感觉英语已经成为了自己如同汉语一样自然了。
这个奖励,聊胜于无。
陈恭没想到自己只是学了学翻译,竟然提高