在面对法文英译时,编辑们要给翻译人员改翻译,实际上是在改“作文”,
就比如,
“我的手已经丧失了它们的灵活性。”
改成,
“我的两手都不灵了。”
这种问题,跟翻译无关,
一方面,是高更的原文本就晦涩;
一方面,是翻译者本身存在写作,甚至表达的问题。
玛格丽塔好奇,
“中文也有?”
陆时点头,
“那可太多了。你看《慎用被动句》这一章,我举了多少例子。无论英语、法语,被动句都远多于汉语,汉语翻译写作不过关,铁定要出问题。”
他在文章中举例,
“菜被吃完了。”
在一般情况下,这是错谬,
因为汉语的被动态是无须点明的,写成“菜吃光了”即可,谁都听得懂。
玛格丽塔看不懂汉语,
但是,她知道,陆时现在确实在同时创作三本书,
尽管这三本书有相同的名字,都叫《写作的技巧——从零开始》,
但它们实打实的不同。
玛格丽塔忍不住嘀咕道:“老师,你可真行!”
陆时懵懂,
“什么行不行的?男人不能不行啊。”
“(ˉ▽ ̄~)切~~”
玛格丽塔白了陆时一眼,说道:“我说的是你三种语言并进的写作方式,真行!”
陆时问:“有吗?”
“没有吗?”
公主殿下嘴角勾起一个弧度,
“要不,你在《写作的技巧——从零开始》也分享一下这种三线写作的技巧?”
陆时连连摇头,
“那可不行。一般人学不来的。”
玛