鞭尸。
——lu
”
陆时口吐乱码:“!@*#¥%……”
他说道:“夏目,拿我和道尔医生比较,也是史密斯教授教你写的?”
没想到的事,夏目漱石竟然点头,
“对。”
陆时不得不再确定,
“真是他教的?”
夏目漱石说:“是啊!这方面的论文一般有三个方向文学理论、比较文学、文学史,对我这种在伦敦只待了两年的留学生来说,肯定是比较文学最能言之有物。”
这个理由又挑不出任何毛病。
陆时无奈,继续往下看,
第三部分是《以“信、达、雅”为圭臬的翻译家——lu》。
——
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动,
语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。
lu曾批评辜鸿铭先生:“一句一翻译极为不妥。”
——
读到这儿,陆时是真被整懵了,
“我批评过辜老爷子?”
他和辜鸿铭的关系不错,还帮对方解决了很多问题,
比如京师大学堂的历史教材。
夏目漱石摊手,
“陆,你还真是转头就忘啊?也不知道是谁在见第一面的时候就把辜老先生给气晕过去了。”
陆时这才想起确实有那么一回事,
但那是两人因为对清廷看法不同而产生的冲突,属于政见上的,
跟文学有什么关系?
陆时问:“我批评过他的翻译?”
夏目漱石点头,
“批评过。当时,辜老先生被你气倒,你叫着我每天去看望,陪他斗地主,玩的时候你便批评过。说他翻译给欧洲人看的四书五经有问题,容易引起歧义。”
陆时听得直挠头,