不通什么样的翻译能得到这么大的评价。
不过既然翻译说得这么好,他就也觉得没问题了,当即要求翻译立即对这部著作进行翻译,和枫树下沟通展开下一步的合作。
这期间枫树下的所有人都看过了这部,有人爱不释手,也有人看得头晕。编辑部的所有人都一时间无法对这部的类型做出准确的定义,让苦苦询问了路安之。
路安之回复了苦苦几个字:魔幻现实主义。
苦苦仔细想了想,觉得这几个字描述得挺准确的。
于是《百年孤独》在枫树下讨论之后决议,成为路安之的又一部全球同步发售的巨著。
随即这部作品就展开了紧张的翻译、定稿、印刷、宣传等工作。一时间全世界的人都知道了一个新的词汇:魔幻现实主义。
路安之的魔幻现实主义力作,让你知道原来还能这样写!
宣传铺天盖地,国内国外都被勾起了好奇心。
所有的读者都在猜测路安之的魔幻现实主义力作是怎么定义的。在没有其他作品参考之前,读者们只能从路安之以往的作品里寻找答案。
有一部分读者把目光落在了《哈利波特》上面,认为这有魔幻部分也有现实部分,应该就算是魔幻现实吧。
当然,有更多的读者不同意这个看法。如果《哈利波特》是魔幻现实主义,那在《哈利波特与魔法石》发售的时候,怎么没把这句话拿出来宣传?
当然,关于魔幻现实主义,也只不过是引起一小部分的讨论而已。国内外讨论最多的,还是路安之的高产。一部接着一部,高产似母猪。
带刀母猪这个绰号,也被国内的读者带到了国外。不过很显然,国外的读者大部分都对此表示无感。
路安之在国外最火的,到底还是《小王子》《哈利波特》《三体》这几本,其他销量是高了些,但也只有一部分读者感触