死了?”
“没有。”
“离婚了?”
“不知道,那时的人应该不兴离婚。”
“她为什么不move(搬迁)到她丈夫工作的地方去呢?”
“那时候交通没这么方便,人们住在一个地方往往就住一辈子。”
“Howboring(那多没意思啊!)!”
她解释说:“那时的人想法不同,可能他们觉得能够一辈子住在一个地方是一种幸福,而那些不得不到外地去的才令人同情,叫做漂泊,就像飘在空中的树叶、漂在水上的,浮萍样,总想着回到故乡去。”
“Youmeanone’sbirthplace(你的意思是一个人出生的地方)”
“对,‘故乡’就是一个人出生的地方。”
女儿不解地问:“YoumeanyouwouldalwayswanttogobacktoChina(你的意思是你会总想着回中国去)?”
她答不上来,因为她自己也不知道自己是不是想回中国去,说不想,是假的,说想,似乎也不正确。
女儿放了她一马,没追问回中国的问题:“竹马青梅就是漂什么来着?”
“呵呵,不是,‘竹马青梅’是从小就认识的男女结成夫妇。”
“但你说过是calflove。”
“也有这个意思。呃!英语里好像找不到一个完全对等的词。”
“后来呢?”
“后来?诗就写完了。”
“后来呢?”
“后来你就问了我这个问题。”她踌躇了一会,装作不在意地问,“小今,你怎么想到问这个词?”
女儿耸耸肩:“Nothing.Justwanttoknow.(没什么,就是想知道)”
她一看女儿的表情,就知道