杂了一点,会越扯越远,还是暂时不说更好。
她接着讲解那首诗:“还没讲完呢,诗里说:两个小孩子,还没开知识,在一起玩得很好,一点没觉得两人性别上的差异。”
“So(那又怎么样呢)?”
“后来他们结婚了,女孩才十四岁,很害羞,男孩怎么叫她,她都不敢回头。”
“十四岁就结婚了?Whichstateallowspeopletogetmarriedat14(哪个州允许十四岁就结婚)?”
“不是美国哪个州,这是中国的事。”
“哦,中国人十四岁就可以结婚?That’scrazy(真是疯了;太不可理喻了)!”
“这是以前的事。”
“哦,以前的事。妈妈,你十四岁的时候为什么不结婚?”
“那时不兴十四岁结婚。”
“但你说以前。”
“哦,我说的是很久很久以前,这首诗是唐朝的时候一个叫李白的大诗人写的。”
“后来呢?我是说,那个十四岁就结婚的小女孩。”
“后来?后来女孩长大一点了,就不那么害羞了,两人感情很好,但她的丈夫是个商人。”
女儿一惊:“Hewaswounded(他受伤了)?”
岑今忍不住笑起来。
女儿跟那些同样年龄到美国来的中国小孩子相比,汉语听说能力算好的了,有些孩子听得懂汉语,但不肯说,还有的孩子完全英语化了,既听不懂,也不会说,女儿能听能说,但还是经常闹笑话。
她笑了一会,解释说:“商人不是受伤的人,是Businessman(商人),她丈夫是个Businessman,经常到很远的地方去做生意,她非常挂念她的丈夫,希望她丈夫平平安安归来。”
“后来呢?她丈夫