帝于西川继承大统也不是不可以。
不过大顺天子该怎么翻译?
看那些传教士的意思,是把天子翻译成“巴塞琉斯”,问题也很大。
巴塞琉斯源于古希腊,本意是“神的后裔称王者”,各个城邦都有自己的守护神,都有家族号称自己是神的后裔。
但那些号称神之后裔的家族未必都能掌权,到僭主时代,巴塞琉斯这个称呼就不用了。
之后的希腊诸王僭主们不是神裔,没资格称巴塞琉斯。
一直到亚历山大远征印度,因为传说中酒神狄俄尼索斯也尝试征伐过印度,跟着亚历山大去过印度的那群人都认为自己的功绩已经超越了狄俄尼索斯,所以可以和神裔平起平坐。
再加上类似于老子西去化胡的“酒神东去变湿婆”的故事,亚历山大一死,凡是去过印度的将领家族就都有资格称巴塞琉斯了。
巴塞琉斯者,神裔也,亦或是功高震神者。
总之,得和神扯上关系才行。
之后基督教开始流传,《马太福音》中称呼耶稣为“basileus ton basileon”,意思就是巴塞琉斯中的巴塞琉斯、万王之王,巴塞琉斯这个词又有了另一种含义。
再之后罗马基督化,作为神在人间的代言人,皇帝称为巴塞琉斯就再合适不过了。
罗马帝国留下了好几个皇帝的称谓,巴塞琉斯、奥古都斯、凯撒等等乱七八糟,但也不是随便乱用的。
大抵换到中华语境,汉高祖他妈“见蛟龙于其上,已而有身”,这就可以翻译为巴塞琉斯,神裔嘛。
宋太祖只有个“赤光绕室,异香经宿不散”,妈妈没和神睡过觉,还是标准的禁卫军陈桥兵变上台的,显然只能是凯撒。
明武宗自封为“总督军务威武大将军总兵官”,这显然应该翻译成英白拉多朱寿。
自