,看起来也是国内的审稿人,虽然他们的审稿意见用的不是套路化的模板,但是语句中的很多说法只有国内的人会用,而老外不会用。
语言表达习惯的不同,在平常阅读文献的时候就比较明显,日常生活中也有类似的情况:
比如,国内流传已久的“wc”,在国外其实很难看到,当和一个歪果仁说“wc”,可能就像是对方和你说“茅厕”一样。
再比如,漂亮国的中餐馆,有一种名为“幸运饼干”的食物,通常由面粉、糖、香草及奶油做成,里面包有类似箴言或者模棱两可预言的字条,有时也印有翻译过的成语、俗语,或是可用于彩票功能的“幸运数字”。
而国内的大多数人连这种“幸运饼干”听都没有听说过。
其实,这就是语言或者文化在传承的过程中发生了变异。
当然,做科研不是搞文学创作,对论文的语言方面要求不高,只要论文的文字表达不是差到别人看不懂的程度,也就是达到中学生作文的级别,那都是ok的。
这个审稿人的意见没有上一个的长,审稿人首先表示:“恭喜这篇文章的作者,让有机光伏领域的效率从12%跨越到13%,总体上认可许秋等人的工作,建议文章直接发表。”
接着,对方又话锋一转:“不过,我有一些问题,希望可以得到作者的答复。”
列出的问题一共有七个,都比较简短,是围绕j2:idic-4f体系提出的一些关于有机光伏领域的通用性问题,比如:
“作者认为氟原子的引入,会对光电材料产生哪些具体的影响?”
“除了作者在文中提到的有机光伏材料低激子扩散距离的问题,还有哪些因素导致有机光伏材料难以制备厚膜器件?”
“……”
看到这些问题,许秋猜测这个审稿人大概率是个做有机光伏的同行,在通过审