iaworld网站正式开始运营。
每天都有来自全世界各个国家的不同读者等待着我和其他翻译好手们的更新,这些读者们除了阅读小说,也会在论坛中互相切磋。
他们简称《盘龙》(coilingdragon)为cd,互相之间称fellowtaoist(“道友”或者“同道中人”),讨论小说中的种种器物与称呼。
而在打赏机制成熟之后,这个网站也进入了盈利状态。
在翻译网文期间,我在美国驻越南大使馆工作。
每天白天做本职工作,晚上就翻译小说。”
张益达哈哈笑道:“听说你这么兼职当网文翻译家,两年时间,还从六等秘书升成了三等秘书。”
赖静平摇头失笑,“当时纯粹就是爱好让我坚持下去的,其实非常累!
我有时候还要前往中国,跟阅闻集团在内的各大小说网站商量版权的事情。
坚持了一年,实在坚持不下去了,就辞掉了外交官的职位。
回到蓉城,租了一间很普通的公寓,全职翻译小说和运营网站。
因为经常吃外卖,而且缺乏锻炼,三个月体重增加了30斤。”
说到这,他指了指自己的啤酒肚,摇摇头,“没办法,家乡的美食太美味了,抵御不了诱惑。”
张益达赞叹道:“原来武侠世界是这样诞生的啊!
不过你做的这个事非常有意义,从一定角度讲,这可能是中国第一次大众、草根意义上的文化输出。
就像国内的人痴迷于《指环王》《冰与火之歌》一样。
这不是孔子学院推广的,也不是《红楼梦》、鲁迅小说这种被放在大学东亚图书馆里研究的,是真真切切的文化传播。”
“其实也没这么夸张啦,我们就是一群志同道合的人一起做一件自己觉得有意义的事。”