一阵钥匙撞击的轻响,宋志文推门而入。
卧室的门紧闭着,但书房半遮半掩的门里传来了杨果的咆哮声:“我说过多少遍了?要用自然的语言来翻译,你不要想着你是一个翻译机器,要灵活你懂吗?你这干巴巴的翻译腔,我看了都觉得谷鸽翻译还要比你强!”
宋志文摇了摇头,将手上提着的盒饭放到餐厅的桌子上,然后走到书房前,敲了敲门,说道:“果子,饭我放在桌子上了,你赶紧吃啊!别凉了。”
杨果一边对着耳机的麦克风吼着,一边朝宋志文比划了一个ok的手势,连谢谢都来不及说一声。
宋志文倒也不介意,对这样的情况他已经见怪不怪了,他摆了摆手,回自己的房子去了。
在郑雨洁回去之后,一个多星期后,杨果便收到了第一份两百多页的书稿。跟其他三名译者不一样,杨果收到的是第一批米国寄过来的全部原稿,因为他还担当了全组顾问和最终审核的重任,所有的稿子他都需要看的。
刚刚开始翻不到两天,郑雨洁在群里告诉大家,国外版权方通知全球不同国家和地区30多个同步出版的出版社,这本书上市的时间从2012年3月6日提前至2011年11月21日!本来感觉还是比较充裕的时间一下子就变得紧张了起来。
私底下,郑雨洁还问杨果要不要额外再给他们加两个译员,杨果毫不犹豫,直接拒绝了这个提议。增加译员代表着增加更多的不可控性,不过不增加的话,每个人身上分配到的任务就会更多,当然,杨果肩上的担子也更加沉重了。
每天,他不仅要翻译他职责范围内的那份稿子,还要收集其他三个人的稿子过来审读修改。平日里,他得保持着在线的状态,随时回应组员们抛过来的问题,而他还每天给他们开网络会议,指出他们在过去一天之内译文的不足之处。
平时的杨果是一个谦虚温和的人,但