“首先我求教一下,小组的英文词是‘encountercroup’还是‘theme-centered’?”
在这之前,程远青只知道成慕海发中文好听,现在才知道他的英文也十分地道。她说:“是encountercroup.”
成慕海说:“小组这个词‘croup’,我越看越觉有趣。”
程远青说:“它有多种涵义。”
成慕海说:“是啊。在数学里,它表示‘群’,在法学里,它表示‘团体’,在生物学里,它表示‘族’,在地质学里,它表示‘界’,在商界,它表示‘集体’……”
程远青说:“成先生,你有一个效能强大的辞典。”
成慕海接着说:“在心理学里,简单地把它翻译成‘小组’,是不是太朴素了?无法涵盖它丰富的内容?”
程远青说:“越是朴素的东西,越有生命力。朴素而富含真理的东西往往长久。”
成慕海说:“这个词在哲学里,当动词用,就有了碰撞对抗之意。”
程远青说:“你觉得咱们小组的对抗还少吗?”
话出口之后,她觉得自己犯了一个错误。成慕海什么时候成了“咱们小组”?弥补也来不及了,只好绝口不提,期望成慕海淡忘。成慕海是何等人,哪能忽略了这一改变,不由心中窃喜。
成慕海说:“你说咱们小组是‘encountergroup’,准确的翻译应该是‘交朋友小组’了?”
程远青说:“成慕海,你是翻译协会的会员吗?”
成慕海一时没反应过来,老老实实回答:“不是。”话出了口,才察觉程远青的揶揄之意,说:“我是因为热爱小组,才下功夫研究它。你再抬出真理朴素说,我也难心服口服。老百姓没法把它和普通的居民小组分开。”
程远青喜欢成慕海说到“热爱小