来了,愈下愈大,公墓变成朦胧一片、茫茫一片。只晓得在西边那里,却不见它在何方。我从书架上拿出"桑塔耶那诗集"(poems0fgeorgesantayana),翻到"给w.p."(tow.p.)诗的第二首:
withyouapartofmehathpassedaway;
forinthepeopledforestofmymind
atreemadeleaflessbythiswintrywind
shallneverdonagainitsgreenarray.
chapelandfireside,countryroadandbay,
havesomethingoftheirfriendinessresigned;
another,ifiwould,icouldnotfind,
andiamgrownmucholderinaday.
butyetitreasureinmymemory
yourgiftofcharity,andyoungheart’sease,
andthedearhonourofyouraarnity;
fortheseoncemine,mylifeisrichwiththese.
andlscarceknowwhichpartmaygreaterbe,——
whatlkeepofyou,oryoufromme.
这诗写得苍茫深邃,读来感人心弦,我坐在书桌旁,拿起笔来,信手翻译着:
冬风扫叶时节,一树萧条如洗,
绿装已卸,却在我心里。