看了上面七行的意思,好像脖子老是跟冒险有关系,老是在紧要关头。saveonesneck是本来要绞死但不绞了,就是“救了他的脖子”,更有险的意思了(中文是“幸免一死”的意思)。
同样的还有一句stick(ones)neckout,也是冒险的意思(totakearisk)。如你劝人“dontstickyourneckouttoofar.”,就是劝人别太冒险。
中国人说最要好的朋友是“刎颈之交”。“刎”是拿刀切脖子,“刎”字别写成“吻”字,因为若写错了,写成“吻颈”,就变成英文necking的意思了。
爸爸
一九七四年四月六日