报纸为什么名称不样?个叫《子史集成》,个叫《图书集成》?还有哥大的领导,个叫巴特勒,个叫毕拉?”
Alice笑道:“你还听得挺细啊,爷爷的解释是,《图书集成》在哥大这边的翻译是Tu Shu bsp;g,显然,《西日报》与bia Spectator出自相同消息来源,只是《西日报》是广东人办的,匆促之间,将Tu Shu bsp;g误译为《子史集成》。而新校长Butler,北方话翻译成了巴特勒,广东话翻译成了毕拉。”
李君阁不由得点头道:“有道理,那这事情就算说得通了。老伯做学问当真严谨。”
Alice笑道:“严谨的还在后面。至此,我们看到的都是来自美国单方面的记述,表明这是单‘快递’,哥大是收件人,还必须找到发件人的证词。发件人是谁,是清廷外务部。”
“于是爷爷又去查阅台湾学者黄嘉谟主编的《美关系史料——光绪朝》,从书收罗的当时美交涉各种原始档案里,查到了当时驻美公使伍廷芳的两件收。”
“第件是光绪二十年二月初三日的收。这份呈应该早就发出,不过因为飘洋过海,收发时间相差约两个月。”
“伍廷芳称:光绪二十七年九月二十日,美国公使康格致函外务部,称接到本国纽约可伦比亚大学堂娄总教习函,该堂内正在添设国之学,拟购聚国书籍存于学堂,并集华百工所制各物,于博物院陈列。外交部即行筹备。”
“第二件是次年三月初三日收。伍廷芳称:已接到南洋大臣来,拟以《图书集成》部备送美国学堂;至于博物院所需各种器物,美商在华通商已久,可由美商代为购办。旦南洋大臣寄到《图书集成》,使馆即行转交哥伦比亚大学。”
李君阁又举手:“等下,刚刚不是还说毕拉吗,怎么第件收里边又变成娄总教习了?”
Alice笑道:“娄