笔奇阁

繁体版 简体版
笔奇阁 > 回到山沟去种田 > 第四百五十章 巨物钓场

第四百五十章 巨物钓场(2 / 5)

就是聪慧,比普通孩子早熟,你觉得他是英国人或者美国人吗?”

阿音说到:“似乎不是,母子俩都有口音……”

李君阁说到:“这小子英贼溜,不是聪明就是家学,用般娃子的教育方法可能不行……”

阿音笑道:“要说这个,你小时候就是典型!四爷爷说你读完书还能玩出十几里地去,不对不对,我还听婆说你忽悠他去过五十里外的处泉眼,都快到碧峰镇了,就是为了喝口所谓的神水……”

李君阁笑道:“什么就叫忽悠?你去碧峰镇那边找上年纪的老人打听打听,那可真是神水,哈哈哈……”

阿音说道:“我可没你那么无聊。对了,你刚刚说我叫Ingrid,我啥时候叫这个了?”

李君阁笑道:“你不是没有英名吗,我给你找个外国名字,以后也好跟世界交流,Ingrid的意思是女儿,跟你苗语的‘阿’字同个意思。”

“然后它的古义是英雄的女儿,你也是九黎蚩尤之后,算得上大英雄的后代。”

“最后Ingrid和阿音读音很相近,这名字不是天造地设就是你的英名吗?”

阿音拉着李君阁的手,甜甜地问道:“二皮,这个名字,你想了多久了?”

李君阁笑道:“这个没法想,只能找,在找的过程发现,世界各国的语言,很多时候有神奇的相似之处。”

阿音说道:“是吗?你还研究过外语?”

李君阁笑道:“谈不上研究,只能说偶有所得。比如我们蜀州有句口语叫‘雄起’,而英语有个口语叫‘bubsp;up’,都是振作的意思,然后buck这个词,意思是雄鹿,还有马,鹿等动物弓背上跳的意思,是不是跟汉语的‘雄’字神合拍?然后up是向上的意思,是不是又跟‘起’字神合拍?因此这‘bubsp;up’和‘雄起’,从任何方面来说,是不是完全等意?

『加入书签,方便阅读』