—也就是刚刚一个多月前。书名叫《华露国界东段学术史研究:华夏、露西亚、西方学者视野中的华露国界东段问题》。
看不懂?没事儿,我给你说人话概括一下——它主要就是从三方历代学者的文献中,研究我国历史上那些卖国条约卖掉的国土,究竟是分别由哪朝哪代、哪些责任人,分哪些批次、哪些条约卖掉的。
蒋校长曾经也是华夏元首,当然也跟史泰林签过不少条约,也是有可能有卖国责任的嘛,所以书里戏份比较多。只可惜,这么重量级的历史人物,居然在书里面的第三部分,名字都被翻译错了……”
马和纱听到这儿,忍不住插嘴提问:“那个……只是在第三部分里翻译错了吗?为什么同一本书里,前面没错偏偏最后错了?作者难道不知道这是同一个人吗?”
冯见雄耐心地解释:“因为第一部分本来就是研究那些前代国人的文献,本来就是汉语,当然不需要翻译。第二部分研究的是露西亚学者的文献,是俄语。第三部分才是研究英美的前代学者对这个问题的记载,所以里面的人名才用到了韦氏拼音。把韦氏拼音中发类似于‘JiangJieShi’这三个音的对应音标,用汉语拼音的拼法直接硬拼,就拼成‘常开申’了。”
马和纱这个外行人,听完这些前因后果,也觉得震惊不已。
那可是青华大学啊!华夏第一学府啊!那里的学术权威、居然会犯这种低级错误?
退一步说,书里第三部分的那些历史条约名字,可都没有翻译错误啊!错的仅仅是常开申这个名字。
那岂不是说明,这个青华的大教授,一个专门研究近现代本国史的砖家,连某个条约是谁签的都搞不清楚?
《华露友好同盟条约》,条约名可是翻译得一字不差,连露方的元首名字都没错,约瑟夫.维萨里奥诺维奇同志,偏偏反而是华方的错了。
“这种