姐.....”
......
日本教育部方面,根据翻译完成的先后顺序,一本一本将翻译完成参赛中文书制作成书签排序,从第一名,一直排到第三百六十八名。
阅读起来越是流畅的书,这翻译的速度,也就越是快,排名自然也就越是靠前。
在约莫读了十几本书的书名之后,楚天骄索性放弃:
“算了,不念了!”
只见他疯狂翻阅着手里的书单,从第一页,唰唰唰一直往后翻,一边翻还一边念叨着:
“我倒是要看看,我们海哥的书,它是在哪里......”
从第一页,一直翻阅到后面七八页,但却始终没有找到【澄海戏剧学院】,始终没有翻找到【江海】的姓名。
这令得楚天骄有些疑惑:
“不是,我海哥的书,到底是排在哪儿去了......”
一周的时间,在昼夜不停的工作之下,的确是够两千名学者,流畅翻译出一些还算是优秀的外文作品。
但是......
这绝不包含一些有深度,有内涵,满篇充斥着深沉思想的文学巨著!
就比方说,郭敬明亲笔写下的《小时代》,如果给你一个星期的时间,在不限制任何资源的情况下——
让你把《小时代》翻译成英文,那你大概率会觉得......
这貌似也没什么不可能?
《小时代》通篇也就几十万字,在不限制翻译老师的情况下,如果一个翻译老师忙不过来,那我就请五个,十个,乃至是一百个......
让每位老师通篇翻译个五万字,给到一个周的时间,那就算是硬凑......
那应该也能通篇把《小时代》给翻译完?
但是!
如果给伱一个星期的时间,告诉你,让你