【不是,哥们儿你真会啊?】
【那个说要吃电脑屏幕的家伙呢?说话!!!】
【错了兄弟萌,我现在成为粉丝还来得及吗?】
【晚了,来人,把这厮拖出去斩了!】
【哥们你别秀了,实力又强、长得又帅,还会韩语翻译,你让lpl那些高中都没上过的网瘾少年玩锤子啊(笑哭)】
【作为韩语专业本科生,我只想说他的翻译基本没啥问题,而且给mata翻译的用词还会进行简化处理,估计是怕mata听不懂高级词汇,然后韩译中的时候又会把用词美化,可以说达到了信达雅的程度!】
这“信达雅”的点评看似有些夸张,实则并未言过其实。
所谓“信达雅”,“信”指意义不悖原意,即翻译要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,翻译得通顺明白;“雅”则指翻译时选用的词语要得体,达到简明优雅。
在进行翻译的时候,对于任栋所说的一些高级汉语词,崔泽都会将其转换为能让mata听懂的简单韩语词。
而对于mata回答问题时所说的那些比较低级的韩语词,崔泽又会把它们转换成更优雅的高级汉语词,当然这个想对较少,因为mata的用词确实太白了,真的很难翻出花来。
总而言之,这段翻译能够得到入门级专业人士的认可,说明崔泽的能力确实能够胜任翻译这个工作。
......
这段时间仅为3分钟的赛后采访,迅速在国内的撸圈引发了热议。
微博上英雄联盟超话、英雄联盟赛事超话里,很多玩家观众都在热烈讨论,许多电竞自媒体也争相入场,崔泽的微博账号粉丝数也由此火速增长了起来。
贴吧里诸如抗压吧、背锅吧、ogn吧等圈子也在火热发帖讨论。
甚至