起源于欧美,我觉得没啥意思,还不如讲讲咱们国家自己的东西。”
“你准备讲唐诗还是宋词?”张先亮问道。
“不,《诗经》”
《诗经》?!
其余三人听了都吃了一惊。
《诗经》的确很美,但是很能难懂啊,国人尚可好多不理解,何况外国人?
“明华,伱讲《诗经》有个很大的问题,就是翻译,你肯定要举例吧?那例子丽莎能翻译出来吗?”亦舒插话进来,说出自己的担心。
“她当然翻译不出来。”方明华笑道:“我自己来。”
“你自己?”张先亮有些怀疑。
什么时候你的英语水平变得如此高了?
竟然能翻译《诗经》?!
“哦,是这样。”方明华解释道:“我的一个朋友,就是在燕京那天见到那个姑娘李丽,她的导师是燕大教授许渊冲,翻译过《诗经》里的句子,李丽曾经让我看过,我准备直接借鉴下。”
“许渊冲?我听说过,抗战的时候在西南联大上学,被誉为「联大五才子之一」,和杨振宁各列文理科第一名。”亦舒说道:“去年曾经应邀来香江中文大学讲学,我有幸听过。”
“对,就是他。”方明华笑道。
“既然如此,明华你就好准备!我听说后面还要举行诗歌朗诵会,到时候也可以用上。”张先亮说道。
其实,方明华说谎了。
许渊冲的确翻译过《诗经》。
译诗形似难,神似更难,神形皆似尤其难;而神形皆似是译诗的最高追求目标。许渊冲先生所译的《诗经》在神形皆似方面达到了很高的境界,是全译《诗经》中的佼佼者。
方明华在来到这时代之前曾经看过他翻译的英译本《诗经》,顿时惊为天人。
不过英译本《诗经》好像是九十年代才出版!