陆爵士已经给出了英语版的翻译,到时候只要……”
伍德立即炸了,
“翻译!?伱说,英文版是翻译?!”
赫泽尔挑眉,
“有问题?”
伍德不由得冷笑一声,随后开始翻找翻找随身的提包,
不多时,他从里面掏出一份杂志——
《punch》。
这是牛津大学著名的文学评论杂志。
封面用巨大的字体写着:
《关于描述,英语走在王者之路上》。
作者托马斯·哈代,
19世纪末期的英国批判现实主义代表作家,其代表有《德伯家的苔丝》和《卡斯特桥市长》。
伍德翻到那一页,在桌上摊开,
“赫泽尔先生,好好看、好好学!别动不动说英文版是翻译!”
其余人投去了视线,
哈代的文章开篇即为引用:
i showed my masterpiece to the grown-ups(我向成年人展示了我的杰作)。
这是《小王子》的原文。
伍德对着文章念道:“masterpiece(杰作)这个词,法语是chef - d'uvre,而它……”
赫泽尔摆手,
“伍德先生,可以了。我知道你想表达什么。那种杂志,我也有。”
他翻找公文包,很快便也拿出了一本杂志,
杂志名:《鲑鱼》,
出自巴黎大学。
翻开第一篇便是儒勒·凡尔纳的一篇文学评价,名叫《如时钟般精确,我所热爱的法语啊!》。
赫泽尔笑道:“有趣的是,凡尔纳先生也引用了这句话。他还提出了一个问题,grow up\grown-up\grown up,这三者词义的区别如何?英语是不是都如此怪异?”
两人针尖对麦芒,
火药味瞬间