笔奇阁

繁体版 简体版
笔奇阁 > 英伦文豪 > 第303章 无论是法语,还是英语,都是我创作时的翅膀

第303章 无论是法语,还是英语,都是我创作时的翅膀(6 / 8)

陆爵士已经给出了英语版的翻译,到时候只要……”

伍德立即炸了,

“翻译!?伱说,英文版是翻译?!”

赫泽尔挑眉,

“有问题?”

伍德不由得冷笑一声,随后开始翻找翻找随身的提包,

不多时,他从里面掏出一份杂志——

《punch》。

这是牛津大学著名的文学评论杂志。

封面用巨大的字体写着:

《关于描述,英语走在王者之路上》。

作者托马斯·哈代,

19世纪末期的英国批判现实主义代表作家,其代表有《德伯家的苔丝》和《卡斯特桥市长》。

伍德翻到那一页,在桌上摊开,

“赫泽尔先生,好好看、好好学!别动不动说英文版是翻译!”

其余人投去了视线,

哈代的文章开篇即为引用:

i showed my masterpiece to the grown-ups(我向成年人展示了我的杰作)。

这是《小王子》的原文。

伍德对着文章念道:“masterpiece(杰作)这个词,法语是chef - d'uvre,而它……”

赫泽尔摆手,

“伍德先生,可以了。我知道你想表达什么。那种杂志,我也有。”

他翻找公文包,很快便也拿出了一本杂志,

杂志名:《鲑鱼》,

出自巴黎大学。

翻开第一篇便是儒勒·凡尔纳的一篇文学评价,名叫《如时钟般精确,我所热爱的法语啊!》。

赫泽尔笑道:“有趣的是,凡尔纳先生也引用了这句话。他还提出了一个问题,grow up\grown-up\grown up,这三者词义的区别如何?英语是不是都如此怪异?”

两人针尖对麦芒,

火药味瞬间

『加入书签,方便阅读』