剑桥,国王学院。
会议室中,包括校监卡文迪许在内,几个英国的老教授神情严肃。
圆桌上摊开着一个手抄本,
正是《小王子》。
就这么沉默了一阵子,卡文迪许问道:“大家怎么看?”
没有人回答。
卡文迪许不得不重复问了一遍:“对这部童话,大家怎么看?”
这次,詹姆斯开口了,
“我也写儿童文学,所以多少有些发言权。我坚信,这部《小王子》会成为文学史上最璀璨的丰碑、漫天繁星中最闪亮的那几颗之一。”
此话绝无夸大。
《小王子》的原作者——
安托万·德·圣-埃克苏佩里,
他凭此书入法国先贤祠,在大厅尽头雕塑的一侧的石碑上刻着他的名字,与伏尔泰、卢梭、雨果同列;
里昂的机场以作者名命名;
在未使用欧元前,五十法郎的纸币印的也是作者的头像。
法国官方对这些行为的解释,当然是为了纪念作者,
但有趣地,法国百姓更认同他战斗英雄的身份,其次才是作家。
詹姆斯继续道:“坦白讲,陆爵士有很多优秀的创作,但《小王子》最是与众不同。它是儿童文学,注定会影响许许多多的孩子,成为许多人的童年回忆。”
教授们不约而同地点头,
同时,会议室里的气氛也变得愈加严肃。
正因为《小王子》必定会成为文坛上极具影响力的存在,一个问题将变得异常尖锐——
《小王子》的第一语言到底是什么?
卡文迪许喃喃道:“我可不希望它成为法语著作。”
詹姆斯苦笑,
“可是,我听《镜报》的人说,这部童话就是先有的法语版。”
“啧……”
卡文迪许咋舌,
“你以为我不知道?公主殿下也曾透露过类似