的游戏审美脱节太严重了。
苦苦:好。b老大你真有格局。
路安之:是你们枫树下有格局。
苦苦:嘿嘿。
路安之:另外就是《三体》海外版的事,你跟海外出版商谈的时候一定要把好翻译关,翻译上绝对不能烂了。
做为看过不少国外作品的读者,脑子里又拥有好多国外作品的不同翻译版本,路安之深刻的明白翻译对一部的重要性。语言的隔阂让国外的人基本不可能从原著的语言文字里感受到一部的美,他们接触的媒介只有翻译的版本。粗劣的翻译,只会让一本优秀的变得如同嚼蜡。而优秀的翻译,甚至可以让一本普普通通的显得美味起来。
所以路安之着重提出了这一点。
他提出意见之后,苦苦就发秋秋说:好的b老师,这点你就放心吧。关于你的的翻译问题,我们一开始从《小王子》就很上心了。不然的话,《小王子》也不能像现在这样火不是?
路安之:好的。那就麻烦你了。
苦苦连忙敲字:不麻烦不麻烦。b老大你的作品出海那可是重中之重,毕竟之后还有《哈利波特》呢,就是你跟我说过的那个,我很期待哦。
路安之便找了一下“ok”的表情给苦苦发过去,打算结束这段沟通。
然而苦苦又在秋秋里说:对了,b老师,既然说起来了,另外还有点事,我就一并和你说了吧。
路安之问:还有什么事?
苦苦:就是你其他的出海事宜。《圣传》《悟空传》《龙族》《第一次亲密接触》,还有《射雕英雄传》,我们主编的意思是,借着这个机会,都翻译推出去。而且像《射雕英雄传》,甚至都不用翻译,就直接能在东南亚一带的许多国家发布呢,那里好多都是华语国家,而且武侠氛围比咱们这里还浓,这肯定会受欢迎。
路安之略微意外,没想到枫树下