这首歌还是超出了他的预料,写了很多歌也唱了很多歌的他,作为一个华人竟然要靠连蒙带猜才能勉强理解周乐的表达。
而马丁就更惨了,他完全听不懂歌词,字面意思都不懂。
不过,好在周乐有考虑到外国观众的理解问题,所以,在每一句手写的中文歌词下面,配上了英语解释,也仅仅是意译,那并不是英语歌词。
这首歌无法被翻译,英语的承载能力太弱了……
马丁全神贯注地盯着翻译听歌,脑子有点跟不上,但又似乎能理解一些隐喻,难怪英文名叫做赛博预言。
他觉得,前面这一段好像在描写原始社会。
狐狸又是什么?
fox是what?
马丁大神开始怀疑自己的英格里希。
而一大波中华观众也同样开始怀疑自己的钱丽斯,这是中文吗?
弹幕:
“离谱~”
“字我都认识,但是连在一起我就懵了。”
“太深奥了……”
“@叶赫英,你不是嫌土吗?高级的来了,你给翻译翻译。”
“这几句离调写得真好!”
“有懂的?”
“这离调真的漂亮~”
“不懂,但这首歌上头啊,已经反复拉回来听了几十遍了……”
“又是一首词曲双绝!”
“一人包办整首歌曲还这么牛,还有谁?”
“卧槽!起飞~”
“真的是trap?!”
“起猛了,听到周乐在玩trap,躺下再睡会儿……”
“trap是啥?”
“就是带旋律的说唱,起源于亚特兰大。”
“这首是《亚特兰大的惩罚》!”
“哈哈哈~”
“话说带旋律的说唱