原始的吐火罗语,和后来的回鹘语两个版本。
上世纪四五十年代,出生天京的西部歌王张洛水,在西北生活六十年,发掘翻译了大量西域民谣,这首是其中最为重要的作品之一。
龙妙芹不仅拥有惊人的美貌,还具有极具辨识度的磁性嗓音,宛若天籁。
她的这种声线,并是不经过训练之后获得的技巧,而是天生如此。
龙妙芹在处理这首的时候,也抛弃了她曾学过的用声技巧,而是用最原始的嗓音,演绎这首西域民谣。
用原生态的嗓音,唱原生态的歌曲。
这些音符一旦出了龙妙清的喉咙,就好像是在雪山之巅漂浮荡漾了一小会儿,再经过雪山融水洗涤净化之后,这才慢悠悠地游进所有人的耳朵里。
清澈,纯粹的嗓音,结合优美的曲调飘入耳内,仿佛让人在炽热炎炎的夏天中午,喝下一杯冰凉透骨的冰水,这种体感,会让全身心都跟着颤抖起来。
在第一段汉语的歌词之后,第二段,龙妙芹用起了楼兰失传已久的语言--吐火罗语。
张洛水在上世纪末已经过世,老人家一生都在西域,翻译了大量的西域民歌,在音乐界的贡献不可磨灭。
不过今晚,当龙妙芹唱出吐火罗语版的之后,叶落这才知道,任何翻译,对于原作的意境,或多或少,都是有所损耗或者偏移的。
,从几百年前的吐火罗语翻译到回鹘语,六十年前又从回鹘语翻译到汉语,这种损耗无疑更为剧烈。
龙妙芹吐火罗语版本的,虽然叶落听不懂意思,但是吐字和曲调之间更为和谐,再加上她那天籁一般的嗓音,那种圣洁无暇的画面感,一下子就出来了。
叶落能听出她唱得是吐火罗语,是因为他曾经系统学习过西域民谣,对这首歌的历史非常了解,汉语和回鹘语的,叶落都曾听过,但是龙妙芹唱的,明显不是这两种,用