她只读了一句,就遇到了难题。
这霍比特人作何翻译?
意译?
她继续看下去,下面也只介绍了霍比特人居住条件和生活习性,压根就没有霍比特人究竟是什么人,看起来像是矮人或者侏儒,但作者既然没用这词,显然不能这么翻。
音译?
筱雪觉得不太妥。
她只能求助于总编苏珊。
苏珊的答复很快,却不如不答:“这正是考验你能力的的一部分。”
筱雪又求助于张老,在告诉张老“霍比特人”这个词以后,她又把自己想的几个英文单词交给了张老。
张老直接视频过来了。
“…根据下文描述,我觉的大概是hob(乡村)和rabbit(兔子)两词的结合,是hobbit,在带英那边,不少生物与hobbit名字相仿,有些山野妖精和棕仙被称作霍布…这作者厉害啊,这词用的地道,这不在带英吃几年土豆怕没这本事…你们说他是谁来着,唱《最浪漫的事》李鱼的老公?”
张老有些不可思议。
筱雪也不可思议,这他妈玩呢,一个名字都这么考究和奇幻——
她觉得接下来挑战极大。
还好。
她好歹也是博闻强识的。
在读到一群小矮人在甘道夫号召下在霍比特人比尔博家开会时,她发现这些矮人名字大多截取于北欧神话《埃达》中《女占卜者的预言》一节中侏儒的名字,这甘道夫也在诗里出现过,也是侏儒,意为“精灵魔杖”,现在摇身一变成法师也还行。
她勉强应付过去了。
但——
她有点儿力不从心是什么鬼?
大魔王这老公,真是一个三本院校的学生!?
她宁愿相信这是大魔王代笔。
她觉得李