林灰问:“你对玄幻小说好了解!你平时很爱看玄幻小说啊?”
“我?“顾烟凝道:“说不上是很爱看,我只是闲暇的时候会翻着看看。“
林灰:“只是翻着看看啊?我还以为你是老书虫了呢。”
顾烟凝:“我可算不上,可能因为我是语言类专业出身,对文字比较敏感,看过的有些情节就大致记住了。”
林灰:“这样啊[憨笑][憨笑],那你还真算得上过目不忘……”
顾烟凝:“哪有~真有过目不忘的本事也不用备课备那么晚了。”
林灰故作惊讶:“备课?你是老师么?怪不得说话这么有条理呢~”
顾烟凝:“你可真会恭维人……”
林灰:“我只是实话实说。”
顾烟凝:“花言巧语,没少哄骗女孩子吧”
林灰:“哪有,我才十八”
顾烟凝:“呵呵,那我才四岁。”
“……”
(⊙﹏⊙)
总感觉聊天似乎朝着什么奇奇怪怪的走向发展了。
林灰岔开话题:“对了,刚才你提到不少玄幻小说翻译的难点,你觉得这些难点里哪个最困难呢?”
顾烟凝:“最困难的肯定是(翻译)很难get到外国人的点。
其实,这也不止是玄幻类小说翻译会遇到的难点,很多文学类作品翻译的时候都会遇到这个问题。
往往翻译者投入大量心血和精力精心翻译出来的高/潮片段,落在阅读者眼里反应很可能只是——‘就这?’”
林灰:“这也可以理解。
毕竟不同文化背景不同价值观的人对于‘爽’的判识是有很大的区别的。
国人眼中的爽点不等于外国人眼中的爽点,翻译者眼中的爽点不等于读者眼中的爽点。
非但如此。
甚至有些在国人眼中很爽的情节,在老.外那成为毒点。”
顾烟凝:“是的,