笔奇阁

繁体版 简体版
笔奇阁 > 穿越:2014 > 第24章 文化输出急先锋

第24章 文化输出急先锋(2 / 4)

旧不太容易。

最大的问题还是出现在这款游戏里“修仙”剧情上。

该怎么给歪果人翻译“筑基”“元婴”“飞升”“大乘”“金丹”这些东西?

林灰查了下摆渡翻译。

好家伙,直接将“飞升”翻译成“flying”可还行。

不信邪的林灰又找了几个翻译网站……

结果只收获了一堆诸如rising、soaring之类的“低级”词汇。

词汇本身倒是没有高下之分。

但是这些词汇只是单单的有物理层面飞/升的意思。

根本表达出来“飞升”那种神圣的感觉。

歪果人看见这些翻译网站翻译的结果,估计会想到飞行/航行,会想到飞翔。

唯独不会想到飞升……

这类翻译网站连一个简简单单的“飞升”都翻译不好。

更别指望靠这些翻译网站翻译“元婴”、“渡劫”、“大乘”之类的词。

翻译到位和不到位区别很大吗?

当然区别很大,尤其是对歪果人而言。

虽然人类想象力差不多,但不同的文化背景下人们思维发散方向却是不同的。

这就决定了一旦翻译不到位的话,歪果人很难单纯依靠脑补理解到游戏开发者真正想表达的含意。

虽然说被误解是表达者的宿命吧,林灰还是不想一下子出现太多误读自己的人。

等等,既然这些词汇贸然翻译的话容易误读。

干脆就让歪果人读不懂好了。

林灰马上就有了主意,再遇到“元婴”、“渡劫”、“大乘”一类的修仙语境下出现的词汇。

他一律使用汉语拼音代替。

按照一般人的阅读习惯,对于母语中突然出现的和母语很相似但却读不懂的词汇基本都会跳过去看的。

想来大部分歪果人应该不会认死理纠结这些词汇吧。

至于部分较真的歪果

『加入书签,方便阅读』