我得承认,英文剧本看的我有点头大。”
他的英文属于比较速成的那种。
前期通过海量的单词记忆,记住各种单词的意思,然后通过口语化练习,培养出了语言习惯。
日常交流肯定够用。
但如果是书面理解,确实差了不少。大概能理解一些话语是什么意思,但英文书写格式里,一些可以称得上是“辞藻”一类的理解,他会更直白。就好像外国人看中文时,一句“北风卷地白草折”,在他们眼里只是“一阵北风把草给吹断了”是一个道理。
听到这话,刘墨墨想了想,说道:
“那……我跟他们说声,把这些剧本给你翻译成中文?”
“这几个不用,这个恐怖片,魔幻片啥的……这两个都市剧本,你可以翻译一下。到时候我在看看。”
“嗯,也行。”
随着她的答应,许鑫拿起来了刘墨墨自己准备的那份剧本。
拿起了第一本名字叫做《john wick》的剧本,看名字他以为是人物传记。
但马上看到了剧本名字下方的词缀:the boogey man
咦?
这单词怎么有点眼熟呢。
但一时间想不起来了。
这时,他看到了编剧一栏的名字。
derek kolstad。
德里克·科斯塔德。
一下子他就想起来了:
“噢~~是艾晴的表哥,那个秃顶的哥们?他又有新故事了?”
“不是啊,还是咱们上次的那个。那个杀手的故事。”
许鑫恍然点点头。
那故事他已经看过了。
属于故事线很单一的片子,如果没记错的话,好像是杀手复仇的事情。短平快,阅读起来也没有过多的华丽辞藻。