笔奇阁

繁体版 简体版
笔奇阁 > 我的动画时代 > 第223章 月色真美的起源(求订阅)

第223章 月色真美的起源(求订阅)(3 / 4)

方式如何,追求的效果始终一致。

顺带一提:

关于“月色真美”这個含蓄说法的来源,有一个传闻是出自夏目漱石。

据传闻称,夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出过一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的“ilove you“翻译成日文。

学生们很直白地翻译成“我爱你”,夏目漱石则表示这样翻译不够信达雅,以霓虹人的含蓄性格,翻译为“今晚的月色真美啊”更为恰当。

当然,这只是传闻而已。

夏目漱石本人死得很早,而“ilove you”与“月力綺麗飞寸权(月色真美啊)”的传闻,却是他死后很多年,才开始流传。

所以这件事的真假嘛

仁者见仁,智者见智!

不一定是真的,也不一定是假的。顾淼更倾向于,这是后人的想法,只是为了更具有“说服力”,才套在了大文豪头上。

不过问题不大。

不管这是否为夏目漱石说过的话,至少有一点可以肯定,那就是这个说法,得到了很多人的认可。

今晚月色真美啊!

不得不承认,“月色真美啊”比起“我爱你”更含蓄委婉,更符合东方人的审美和表达倾向。

没有人会在意。

夏目漱石究竟有没有说过这句话,更不会在意,“月色真美”起源究竟是什么,只要符合当下环境就可以了。

说到这里

顾淼突然想起,关于“今晚月色真美啊”这个传闻,貌似还有另一个不太出名的版本。

“月力匕一飞去青\本扔!”

翻译为中文,大致意思跟“月色真美”差不太多,只是从“月色真美”变成了“月色真蓝”而已。

好吧!

顾淼其实也不太懂,为什么“月色真蓝”也能被称为情话了?霓虹月亮是蓝色的吗?

这也太抽象了

『加入书签,方便阅读』