考虑到现实背景,必须起一个更加本土化的名字。
龙神丸好办!
直接改成“龙神号”或者“神龙号”,一点问题都没有。实在不行,还可以沿用剧名叫“神龙斗士”。
关键是小渡的名字。
早期的译名,也就是“瓦塔诺”的音译,虽然很符合原作。但这听起来不洋不土的,还不如辽艺起的“小渡”叫着顺口。
至于台版的“孙达陆”?
emmm……
能不能翻篇,别提这个“羞耻度”拉满,堪称黑历史一样的译名了?
顾淼敢说,但凡负责译制的人脑子正常一点,绝对取不出这么奇葩的名字。哪怕什么都不做,根据音译叫“瓦塔诺”,也比这个破名字强一百倍啊!
说起来……
香江那边将主角翻译成“飞云”,虽然同样意义不明,但至少比“孙达陆”好听多了。
经过一番深思熟虑,顾淼最终决定,将主角的姓名改成“耿小渡”。
为什么姓耿?
因为“耿”与“亘”读音差不多,而“亘”字在日语里面的读音,便是“瓦塔诺”,也就是原版的译名。
“耿小渡?行吧!”
南桐不在乎主角叫什么,耿小渡也好,梗小鬼也罢,终究没什么影响。但作品名称,倒是值得好好商榷一下。
“神龙斗士!”
顾淼毫不犹豫道:“作品名称叫《神龙斗士》,以后出续作就在这个名称后,加上234进行区分……”
这个没什么可纠结的。
原版的《魔神英雄伝》,因为一个“伝”字,闹出过《魔神英雄“坛”》的笑话。
“魔神英雄传看了吗?”
“不是魔神英雄坛吗?”
“你看的是盗版,正版叫超魔神英雄!没有传,也没有坛!”