这种做法说难听点儿叫崇洋媚外,但却有着现实意义。九成米国文化夹杂一成华国文化,对方好理解,好接受。
总好过九成华国文化特性夹杂一成米国文化,对方连看都看不明白。
你说个成语,连翻译都不好翻。
反向例子就是花木兰:米国人用他们对华国的理解,去拍华国故事的电影,审美不符合华国,故事不符合米国,华不华,洋不洋,结果就是烂到极致。
当然,最好的做法就是双版本。
米国一套版本,华国一套。
但双版本的做法也有风险,搞不好大众就认为你丫的故意迎合米国,回过头来又忽悠我们。
这就极大考验编剧们的能力了。
这种做法说难听点儿叫崇洋媚外,但却有着现实意义。九成米国文化夹杂一成华国文化,对方好理解,好接受。
总好过九成华国文化特性夹杂一成米国文化,对方连看都看不明白。
你说个成语,连翻译都不好翻。
反向例子就是花木兰:米国人用他们对华国的理解,去拍华国故事的电影,审美不符合华国,故事不符合米国,华不华,洋不洋,结果就是烂到极致。
当然,最好的做法就是双版本。
米国一套版本,华国一套。
但双版本的做法也有风险,搞不好大众就认为你丫的故意迎合米国,回过头来又忽悠我们。
这就极大考验编剧们的能力了。