引导每一位参会成员落座的名牌都是以其本国语种打印的,李白身前的汉字名牌让朱利安·e·威廉感到困惑。
这样的名牌虽然方便入座,却不便于互相介绍。
“我叫李白,按照东方人的传统,李是姓氏,白是汉语发音,英文是white。”
李白伸出手与对方握了握。
“white·lee,good,很好记的名字。”
朱利安很明显的松了一口气,幸亏不是那种拗口的名字,不然真的会很失礼。
“你明明是黄种人,名字里却带着白人,真是有趣,你好,我是凯瑟琳·丹佛。”
与李白隔着一个朱利安的另一位纽约长老会医院参会人员,是个带有俏皮小雀斑的白色短发年轻姑娘,开着玩笑的同时,也向李白伸出了手。
white这个单词无论是名词,还是形容词,里面都有白种人的意思,相对的就是black,黑人,而lee在作为姓氏时,是中英同音同义字词。
这个洋妹子在拿李白的名字直接英译化后的意思打趣,是指姓李的白人。
很可惜,李白同学并不是白人,土生土长的华夏人。
“只是语言上的小差异,像迈克尔·杰克逊,明明是黑人,却长的像白人。”
对于外国人的来说,这个玩笑很有趣,但是对于华夏人却恰好相反,甚至还带有一些嘲讽意味,好像白人很有优越感似的,别人起个名儿都要崇拜一下,不过李白却并没有因此生气。
这是文化差异造成的,国人也没少犯这样的尴尬,最典型的便是chinglish,只要没有恶意,大家互相理解就好。
“啊,不不,迈克尔是因为白癫风,他不是白人,也没有向往成为白人。”
凯瑟琳·丹佛直摇头,她不喜欢这个玩笑,尤其是自己所景仰的明星。