她翻译。顾言溪大致翻看了一下,也是一些关于环境类的文件。
她心里不免有些猜测,难道她明天要旁听的会议的主题是跟这些文件相关的吗?
第二天,等到会议大厅的时候,顾言溪就确认了她昨天的猜测。
这是一个非常大的会议厅,感觉有一个足球场那么大,天花板也非常的高。有点类似于y国内阁会议厅的那种感觉,显得非常的庄重肃静。
同传箱安排在二楼,从上面可以俯瞰下面会议的场景。两个同传的译员已经在同传箱里看资料了。
同传译员有时候不是在同传,有些发言人会把自己要讲的稿件提前发给译员们,但是译员却不能太过依赖于这个稿件。
因为发言人有时候说嗨了会现场临时发挥,完全不根据自己交的稿件来。
发言人对待演讲也是非常重视的,有的人等到发言的前一秒可能就更换了演讲稿。这种情况也不是没有过。还有的根本就不会把稿件交上来。当然译员们也不会害怕这种情况,毕竟他们也是身经百战。
以前顾言溪在还没有正式开始学翻译的时候,也以为译员们真的是临时发挥,当然也有这种情况。但是在大型的会议里,一般是有稿件的。
像是每次总理发言,旁边的那个译员小姐姐就是有稿件的,不过之后的记者提问和总理的回答,都是译员临场发挥。
这次顾言溪旁听的两个译员显然是经验非常丰富的,从他们的脸上顾言溪看出了一种胸有成竹的样子。
她就带着耳机开始做在他们的身后开始欣赏联合国译员的风采。
像做同声传译,一般都是安排两个译员,因为同传的大脑消耗是非常的大,基本上不会有人能一个人撑下整场的翻译。
在交替译员的时候,刚刚换下来的译员正在想喝口水,瓶盖才刚打开,就见接替的译员,脸色开始不太好,头上已经冒