排练到三分之一的时候,留比莫夫发现节奏太慢,毕竟他们不懂俄语,纯粹靠死记硬背,那就太消耗精力,如果某一次疏忽,忘了这句的意思,就有可能接不上了。
所以,留比莫夫采取循序渐进的方式,先排华语版,如果首演成功,演员们这时候也熟练了,再排英文版。
毕竟这个语种的接受程度高一些,明年就用英语版来参加那几大戏剧节。
至于俄语版,则可以放到最后,甚至不排也可以。
毕竟,他们国内也有一班《川省好人》的团队,他们演的也是留比莫夫亲自导演的。
虽然情节上,和台词上有些区别,但整体来看,差别没有那么大,更多体现在融合了一些华夏元素,以及舞美和装束的改变。
既然如此,也没必要非得弄出一个俄文版的出来。
“我承认,当初这个想法没有考虑全面,其实更多是我个人的因素,只想着新的尝试,对于这出戏,以及俄国观众来说,并没有那么大的意义,毕竟,俄语版的,也只有俄国观众能听懂。”
“所以,我向大家道歉,请大家原谅我个人的一些执着,可能年纪大了,反而更追求一些名誉上的高度,你们华夏有个词,叫好大喜功,就跟当初我们俄国的玉米运动一样,这是盲目的,对不起。”
玉米运动,是赫鲁晓夫执政期间,他受到艾森豪威尔的邀请访美。在访问期间,他参观了以种植玉米而驰名于世的加斯特农场,目睹了北美洲的辽阔大平原一望无际的玉米丰收景象,赫鲁晓夫羡慕不已。
而在回国之后,他就开始下令大面积推广玉米种植,根本不考虑俄国的地理和气候,最后自然失败,这也成为他的笑柄,人们给他起了个外号“古古鲁沙”,在俄文里就是“玉米棒子”的意思。
面对留比莫夫的道歉,包括宁远在内所有人,都有些不可思议,到了这样的地位,甚至都开始