是无法准确把看字翻译成英文的。”
“这就是译文选择的难题。”
在场的人都认同地点起头,这个解释确实没错,众人对待这次讲解的态度更加认真了。
陈神继续往下说,“第二个难题是译文调序的问题。”
“每一种语言在说话的时候,各个词语的表达顺序都是不同的。”
“比如【我在周日看了一本书】这句话,如果把它翻译成英文之后,再直译回中文,就变成了【我看了一本书在周日】。”
“这是因为英语中,时间状语习惯放在后面,这样的情况放到日语、德语之中又会发生不同的变化。”
“而且,当句子越来越复杂,主谓宾各种语句成分之间的组合顺序也会越来越复杂。”
“这也是网上可以看到许多句子文章在翻译几十上百遍之后变成沙雕素材的原因之一。”陈神说到结尾,顺便开了个小玩笑。
在场的人们都笑了起来,一些对ai翻译不了解的人,也是现在才明白这个道理。
“至于第三个问题,数据稀少。”
陈神的表情很轻松,“这对于我们来说,可能是最好解决的问题了……”