小说,专业术语比如说“七十二变”、“肉身成圣”,中国人只要看过西游记都懂。
但是翻译的话,要解释一大通。还可能词不达意。
又比如“天地自然,秽炁分散,洞中玄虚,晃朗太元,八方威神,使我自然,灵宝符命,普告九天……”这样的道教术语,直接就让英语世界的译者崩溃了。
事实上,盘龙当初之所以那么受欢迎,是因为它是西方玄幻。
一说骑士、魔法、巨龙,大家都懂!
我的建议是,在目标市场背景下进行创作。
比如说目标市场是法国,我们就写“主角穿越到18世纪末期,帮助拿破仑征战天下,统一欧陆……”
比如说目标市场是阿拉伯国家,我们就写“主角穿越成萨拉丁的手下,在萨拉丁死后,继续秉承遗志,带领阿拉伯世界对抗邪恶的十字军,攻占君士坦丁堡……”
……”
张益达听得一阵抽搐,真的是脑洞大开,这赖静平真的是一位人才。
对于文化输出这件事,张益达一向是支持的。
五千年的文明古国,虽然近年来腰包鼓起来了,但是却丧失了文化自信。
网文一旦输出成功,还要带动中国一连串的文娱产业。
张益达笑道:“其实吧,锐向数字科技集团一直在专注文本ai的研发,目前在财经快讯领域已经投入了使用。
我想,一个ai翻译平台,会不会减小网文翻译的难度。”
赖静平想了想说道:“ai的应用还不太成熟,不过一些道家或者中国传统文化词汇倒是可以利用ai做成统一的,这样传播起来也更集中,更深入人心。”
张益达点头称是,又说:“还有,你说的在西方背景下进行网文创作,这需要一定的历史功底吧?”
赖静平解释道:“是这样没错,大概了解目标市