懂,说出的中文语速很慢:“一般武侠小说总以男人为主角,比较阳刚。《卧虎藏龙》的重心则是女主角玉娇龙,心理层次诡谲复杂,白天是千金大小姐,晚上开打、谈情说爱,是个对江湖儿女情有所幻想的难驯少女,也是个中国戏剧少见的角色。”
“项目之初,很多人并不看好,因为书中的大侠李慕白与俞秀莲戏份不多,篇幅甚多、十分传神有趣的小人物刘泰保无法挑大梁,主角玉娇龙又是个人人避之惟恐不及的凶角色,除了我喜欢外,没人赞成。但我接连拍了三部西片,我一定要拍中片。”
“关于改编,我是这么想的。电影改编有两条路:你可以选择毁掉原著拍部好电影,或是忠于原著拍部烂片。”
这话罗南极为认可,微不可查的点了下头。
李安继续说道:“我觉得电影和小说是不同的载体,改编时常常从里子到面子都得换掉,以片子好看为主。它如果是本烂小说,何必要忠于原著?如果是本好小说,其文字行里间之妙,岂能以声影代之。反之,最好的电影必是笔墨难以形容。那么忠不忠于原著,也都无所谓了。”
罗南不为所动,仿佛对于这部电影的兴趣有限。
相比于李安这个导演,徐立功更像是个商人,这时插话道:“安德森先生,其实这部片子是我们为西方观众量身打造的!”
罗南渐渐确定试探结果,看这两人的话,八成没有找到合适的发行商,估计连候选都没有。
再加上北美市场的排外性和发行公司产业链的上游位置,瞬间给了他充足的底气。
罗南故意疑惑:“这怎么说?”
徐立功与李安不同,立即从市场角度说道:“我们为西方人量身定做了两对主角和两条线索。李慕白和俞秀莲这对主角是为西方的知识分子准备的,柏拉图式的爱情、莎士比亚式的对白、崇高的人文境界都是典型的西方文化。”