吴教授是剑桥大学遗传学博士,在英国待了十多年,有很深的英文造诣。
这里的英文造诣并不是说在日常生活中用英语用得顺溜,而是能够将很深奥的中文论文翻译成得到英国学术界认可的英文论文。
吴教授在国外游学过,深切的知道在很多领域,夏国和西方的差距还是很大。芯片技术、互联网技术、人工智能技术等等,90%以上的现代核心技术都掌握在西方。
懂西方人在干什么,懂西方的研究成果是什么,学习西方的研究成果并且拿到国内再创新,这是国内大部分研究人员终生都要做的事。
因此,吴教授十分重视学生的英语能力,他招硕士研究生最看中的也是学生的英语能力。
吴教授是绝对不相信机械化的软件翻译,他是人工智能方面的专家,当然知道现在市面上的翻译软件是什么货。
可是当宋瑞思将翻译好的文件递给他,他读了前两段后就冷嘶一声。
翻译地不错啊!
吴教授在心中默默说道。
继续往下看!
吴教授有点不淡定了!
文章条例清楚,用词得到,语法得体,最主要的是逻辑清晰。
如果单纯翻译的角度去说,绝对是一片完美的文章!
吴教授已经将所有赞美的词语给了这篇翻译好的论文,可以说这篇论文的翻译质量绝对是上成!不亚于吴教授亲自翻译。
二十多分钟后,吴教授大概将论文的内容浏览完,一个需要修改的地方都没有。
吴教授看着宋瑞思,笑着说道:“瑞思,你在骗我老人家吧。这篇论文的是你用了心思去翻译的,要是软件翻译的哪儿会有这种水平。不用修改了,一会儿就传给奥古斯特教授吧。”
宋瑞思哭笑不得,吴教授还不相信是软件翻译的,还夸奖了自己。
宋