笔奇阁

繁体版 简体版
笔奇阁 > 学霸的黑科技时代 > 第61章 完爆所有产品(求收藏!)

第61章 完爆所有产品(求收藏!)(3 / 4)

名字不重要,看功能。

运行软件,直接出现一个语音助理,语音助理也是依托于拟人神经网络语言构架的数据库产生的。

先不管语音助理,萧铭随意找了一篇网文的一章,复制粘贴后点击翻译。

为了对比期间,萧铭也打开了有道、白度翻译、爱词霸(金山公司)的翻译软件相互进行对比。

夏国的网文的词语最代表夏国人用语的习惯,很多词句不标准是口语化的表达,但是却能准去的表达意识。

四个软件都是秒译,但是翻译有所区别。

其中有道、白度翻译、爱词霸的翻译几乎一模一样。

这说明什么问题,说明这三个翻译软件用的是一种语法库,甚至使用的是一个词库。

但是萧铭自己开发的译狗就不一样的,翻译和前两者有明显的差别。

萧铭开始检查语法。

检查语法的方式有两种,一种是将软件翻译后的英语再次复制到该软件,然后翻译成中文。

英文看不懂,中文种看得懂了吧。

结果出现啼笑皆非的情况,中文(标记为一号中文)翻译成英文,再将英文复制翻译为中文(标记为二号中文)后。

一号中文和二号中文完全不一样。

例如一号中文的内容是:“爱词霸英语为广大网友提供在线翻译”。

再将翻译的英文在翻译为中文(二号中文)变成了:“爱词霸英语对于大多数用户提供在线翻译”。

不切合语境将“为”翻译为“for”再将“for”翻译为“对于”,明显语法错误。

二号中文明显狗屁不通。

而译狗则是标准化的翻译,一号中文和二号中文虽然会有个别字数的差别,但是意思、语法完全准确一致。

第二种检验方式是萧铭人工检查翻译的语

『加入书签,方便阅读』