笔奇阁

繁体版 简体版
笔奇阁 > 太阳照常升起 > 第十六章

第十六章(4 / 15)

ida这西班牙词在英语中意为therunningofbulls(牛群的奔驰)。——法语是coursedetaureaux。评论员插了这么一句。西班牙语中没有和bull-fighi对应的词儿。

佩德罗.罗梅罗说他在直布罗陀学了点英语。他出生于朗达。在直布罗陀北边不远。他在马拉加的斗牛学校里开始斗牛。他到现在才只干了三年。斗牛评论员取笑他说的话里多的是马拉加方言中的措词。他说他十九岁。他哥哥给他当短枪手,但是不住在这个旅馆里。他和另外一些给罗梅罗当差的人住在一家小客栈里。他问我在斗牛场里看过他几次了。我告诉他只看过三次。实在只有两次,可我说错了就不想再解释了。

“还有一次你在哪里看到我的?在马德里?”

“是的,”我撒了个谎。我在斗牛报上读过关于他在马德里那两次表演的报道,所以我能应付过去。

“第一次出场还是第二次?”

“第一次。”

“第一次很糟,”他说。“第二次强一些。你可记得?”他问评论员。

他一点不拘束。他谈论自己的斗牛就象与己无关似的。一点没有骄傲自满或者自我吹嘘的意思。

“你喜欢我的斗牛我非常高兴,”他说。“但是你还没有看到我的真功夫哩。明天我要是碰上一头好牛的话,我尽力给你露一手。”

他说完这番话就微微一笑,唯恐那斗牛评论员和我会以为他在说大话。

“我渴望能看到你这一手,”评论员说。“你用事实来说服我嘛。”

“他不怎么喜欢我的斗牛,”罗梅罗冲我说。他一本正经。

评论员解释说他非常喜欢,但是这斗牛士的技巧始终没有完全发挥出来过。

“等明天瞧吧,如果上来头好牛的活。”

“你看见明天上场的牛了吗?”评论

『加入书签,方便阅读』