文化差异很大,但欧美国家内部还是有很多华人的,所以《笑傲江湖》这种华语照样可以运过去销售。看看娱乐圈内出国开演唱会的歌手、举办各种类型脱口秀的艺人,动辄就是号称全球巡演,其实主要的受众就是在这些国家的华人。
除此之外,《笑傲江湖》这种华语武侠,不少老外也非常喜欢看的,毕竟“功夫”可是他们对于华夏最深刻的印象,有的还是武侠发烧友。
不过,受限于翻译的问题,就连《射雕英雄传》都还只是翻译了倭文,准备登陆倭国市场,英文还在努力的进行中,所以《笑傲江湖》的各种翻译版本还有得等。
现在,钱敏丽就在为这些的海外出版做工作,甚至还因此飞了几趟倭国。
比较起来,《明朝那些事儿》、《品三国》的海外出版就要弱多了,毕竟是历史,国外没多少人喜欢。还得说一句,一本在翻译的过程中,往往会失去很多韵味,这也容易导致外语版的《明朝那些事儿》、《品三国》失去华语版拥有的趣味性,变得枯燥无味。除了那些喜欢研究华夏历史的,估计没多少人会买这种回家看,所以这两本的翻译工作提都没提,完全是华语简体版和繁体版往亚洲各国和地区销售。
……
《笑傲江湖》在国内的事情告于段落,赵星驰随后就联系了孙杰伦。
磨磨蹭蹭了将近一个月,赵星驰“终于”替孙杰伦量身打造出了十首原创华夏风歌曲。
饶是如此,当孙杰伦听到这个消息的时候,孙杰伦还是惊讶了起来,然后惊叹道:“赵先生,你真是我见过的最叼的人!”
“惭愧。”赵星驰面色不变的笑道。
孙杰伦要的十首原创华夏风歌曲,只要赵星驰想,他随时可以拿出来。之所以拖了将近一个月,赵星驰只是想掩人耳目,不让自己看起来太妖孽罢了。
“不知道上次那首曲子,赵先生有没有好词