oom?”(译:不是,我问的是洗手间,洗手间在哪里?ps:除了个别单词,下面对白尽量用中文。)
“我是轮?”老头一头雾水,他说道,“你是轮?”
“是的,是的,”中年外国人点头又摇头道,“不是不是,是washroom?”
老头还是没听懂,他又问道:“我是轮?不对,我不是轮。”
无奈,中年外国人换个词语再问道:“lavatory,lavatory(洗手间)在哪里?”他不仅在拼命解释,还手脚并用比划着上厕所的动作。
但是老头依旧一头雾水,不过他看到中年外国人的肢体语言,疑惑地问道:“你是说厕所吗?wc?”
这个外国人是米国的口音,而这个国内“家喻户晓”的缩写只是曾经在英吉利国使用过,在米国几乎无人见过,中年外国人怎么会听懂,他还以为老头说的是另一个事情呢!
“不是,不是,”中年外国人已经很急了,他夹着脚,抓耳挠腮地想着怎样跟老头解释洗手间这个词。
杨果看着心里好笑,语言不通确实是一个大问题,前几年京城搞奥运会时候,几乎人人都在学英语,现在热情都消褪了,管理街道卫生的老头和这位情况特殊的中年外国人的问答,就跟鸡同鸭讲一般,压根不在一个频道上。
杨果走上前,用英文跟那个中年外国人说道:“你好,让我来吧,请稍等一下。”
他转过头跟老头说道:“大叔,这位外国朋友他其实问得就是厕所在哪,你就指给他好了。”
老头拍拍大腿笑道:“我就说我猜测的没错嘛!他这样比划就是上厕所的意思,还摇头。还是小伙子你聪明,还晓得英语怎么说!”老头絮絮叨叨地说了好长一段话,才指着一条小巷说道:“跟这里走,走到尽头左拐,就看到了。”
杨果照样翻译过去给中年外国人,他脸上的