种文学体裁,让他再翻一翻这份诀别信,好不好?”
杨果晕乎,这个教授还真的是玩得停不下来了,他不知道即兴翻译是一件很费脑筋的事情嘛?
台下已经热闹了起来,很多人都跃跃欲试,一方面想真的考校一下杨果,一方面,他们也想看看还有没有其他优美的译文出现!
最后京城晚报的一个记者拔得头筹,他站了起来,激动地说道:“我想杨果先生将这份诀别信翻译成一首宋词。”
宋词?
宋词!
你确定脑袋不是被门挤了?
宋词啊!诗词都是中华最难翻译的文学体裁之一,虽然不是翻译诗词,但是将一段英文翻译成中文,还要填成词!这不是折腾人玩吗?
但是罗林教授已经发话了,杨果只能硬着头皮上!
这次他思考得更久,花了整整五分钟!
就在主持人担心杨果翻不出来,正准备圆场的时候,杨果猛地抬起了头。
杨果举起了麦克风,微笑地念道:“二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。”(小寒注:网络版本。)
此词一出,全场包括罗林教授在内都惊得目瞪口呆。古有曹植七步成诗,今有杨果五分填词!还是翻译的!
如果说前面大家还只是感慨杨果文思敏捷,那么现在,大家都有点想要将杨果剖开来看看的想法了!
这也太妖孽了吧!