语版的《兄弟》版权也都卖了出去,据说也已经翻译得差不多了。
而《生死疲劳》大火之后,目前也有好多国家的出版机构正在洽谈版权事宜。近期应该差不多都会搞定。
版权事宜肖飞是直接交给翰墨公司代理了。
他自己也不愿去操这份心。
不过,版权销售情况刘泽来过一段时间都会给肖飞汇报一下。
《兄弟》和《生死疲劳》在肖飞看来。是自己最重要的作品,这两部作品若是翻译得好,能将中文原著的原汁原味成功转移到译作里去,那对自己未来参加诺奖评奖是有很大帮助的。
诺奖评奖委员会在评奖的时候阅读作品的版本也不止瑞典文,其实,英文、法文、德文版的作品,他们也会认真去读。
因此,翻译工作在肖飞看来。是非常重要的。
他不愿草菅自己的作品,哪怕版权卖得低一些,他也希望能找一个靠谱的合适的翻译。
而各语种最好的翻译,往往也没有太多。
所以,他的版权译介工作才会显得这么慢。
听了肖飞的介绍,马悦然点点头,笑着问:“肖飞,《生死疲劳》和《兄弟》瑞典文的版权你应该还没有找到合作方吧?”
肖飞恭声道:“是的。”
瑞典是个地广人稀的国家,四十余万平方公里的国土面积,只有不到一千万人。而瑞典语也是个很小的语种。能将中文著作翻成瑞典语的好翻译却是太少太少了。
其实,就是翻成瑞典语,也卖不出去多少本的。
这个国家人口太少。就是全国人民都读书,基数也少得可怜。
据肖飞的了解,中国作家的作品翻译到瑞典之后,卖得好的压根没有,都是赔钱货,像《兄弟》在法国和德国卖得都还行,可在瑞典,总共就印了三千册,卖出去几百本。然后,大部分都堆在仓库里了