笔奇阁

繁体版 简体版
笔奇阁 > 文艺圈枭雄 > 第541章 译介机会

第541章 译介机会(4 / 5)

律之美感,读来就是一种享受。

他认为,《兄弟》这部大作很厚重,文学价值很高。

更重要的,它很好读,故事性很强,这就预示着,它很有商业前途,如果翻译得好,能将原作的魅力完好无缺地保持到英文译作中去,会很受读者的欢迎。

琼斯说,他从去年就开始翻译《兄弟》。

最开始,他只是出于一种兴趣和喜爱。

可去年年末的时候,他将本书的一部分译作拿给兰登书屋看,被兰登书屋一下看中。

且兰登也关注到了肖飞,知道他是近日来中国最火爆的一名年轻作家。

没过多久,兰登就决定签下琼斯翻译的这部书,同时,他们委托琼斯前往中国,去跟肖飞谈判版权事宜。

“肖老师,您这部《兄弟》的美国版权应该还没有卖出去吧?”安德鲁.琼斯询问道。

“没有的,琼斯先生。”肖飞说道。

“那就好,我希望代表兰登书屋拿到贵作的版权授权,当然,您可以选择合作的形式,一个形式是:您把您的作品在英文国家的版权全部打包卖断于兰登书屋,另一个形式是,您可以给予兰登若干年限的授权。我非常期望能与您合作成功。”安德鲁.琼斯说道。

肖飞知道,若是英语国家顶级的著名作家,其版权价值是相当惊人的。

拥有顶级版权的美国出版社都发展得相当不错。

不过,自己的作品,就是卖断于兰登,估计也卖不了几个钱吧?

他也不稀罕那点版权费。

所以,他并不喜欢卖断这种做法。

他只是希望自己的作品能顺利被译介到国外,并能打开世界级的影响力,仅此而已。

当然,他也不会慷慨得一塌糊涂,把自己的利益拱手让给跟自己并无半点瓜葛的美国公司,那不符合他的利益。

『加入书签,方便阅读』